светло. . .
或 светло-. . . (复合词前一部分)表示(颜色)“浅”、“淡”之意, 如: светлоглазый 淡色眼珠的. светло-зелёный 淡绿色的. светло-синий 淡蓝色的.
слова с:
Светлогорск
Светлоград
мне светло
на дворе уже светло
светло
светло-зелёный
светло-красная серебряная руда
светловина
светловишнёвокрасный
светловолосый
светлое пятно
светлое травление
светложёлтый
светлозарит
светлополированный
светлосердечный ковкий чугун
светлосерый
светлосиний
светлость
светлота
в русских словах:
верить
верить в светлое будущее - 相信光明的未来
оранжевый
橙色 chéngsè, 橘色 júsè; (светло-) 橙黄 chénghuáng
исподнизу
шляпка у гриба темная, а исподнизу светлая - 伞菌的菌盖是深色的, 而下面的菌褶是浅色的
образ
светлые образы будущего - 将来的光明想象
молодить
светлый костюм ее молодит - 浅色衣服使她显得年轻
просвет
1) (светлая полоса) 一条光线 yītiáo guāngxiàn; перен. 一线希望 yīxiàn xīwàng
природа
природа света - 光的性质
падать
6) (о свете, тени) 投 tóu; 射 shè, 照 zhào
на его лицо падал свет - 光线照着他的脸
брезжить
2) безл. (светать)
непроницаемый
непроницаемый для света - 不透光的
мыкаться
-аюсь, -аешься 或〈旧〉мычусь, мычешься〔未〕〈俗〉流浪, 漂泊. ~ по свету 到处流浪.
апокалипсис
1) (конец света) 世界末日 shìjiè mòrì, 天厄 tiānè
восток
1) (страна света) 东 dōng, 东方 dōngfāng; (сторона) 东面 dōngmiàn
волновой
波的, 波动的, 起伏的, 〔形〕 ⑴波浪的, 波涛的. ⑵〈理〉波的. ~ое движение 波动. ~ая теория света 光的波动说.
вокруг
путешествие вокруг света - 环球旅行
включать
включать свет - 开电灯
астральный
〔形〕〈书〉星的. ~ свет 星光.
бродить
бродить по свету - 漫游世界
вспыхивать
1) (воспламеняться) 燃起 ránqǐ, 燃烧起来 ránshāoqilai; (о свете) 发闪光 fā shǎnguāng, 突然亮 tūrán liàng
разливаться
3) перен. (распространяться) (о свете) 四射 sìshè; (об улыбке и т. п.) 泛出 fànchū, 现出 xiànchū
вспышка
1) (огня) 爆发 bàofā, (света) 闪光 shǎnguāng
мелькать
4) (прерывисто светить) 闪烁 shǎnshuò
огонь
2) (свет) 灯火 dēnghuǒ, 灯光 dēngguāng
намереваться
намереваться уехать чуть свет - 想天一亮就走
отбрасывать
отбрасывать луч света - 投射光线
выводиться
3) (появляться на свет - о птенцах) 出生 chūshēng, 孵出来 fūchulai
блуждать
блуждать по свету - 漫游世界
белый свет
2) (свет) 白光 báiguāng
выключать
выключать свет - 关电灯
отражение
отражение света - 光的反射
выключиться
-ится〔完〕выключаться, -ается〔未〕 ⑴消失, 消除. ~ из сознания 从思想中消失. ⑵(线路)断开; 关闭. Свет ~ился. 灯关了。
в китайских словах:
豆绿
светло-зеленый, салатный (цвет)
盭
2) вм. 綟 (светло-зеленый)
豆青
светло-зеленый, салатный [цвет]
配
深黄配浅黄 темно-желтый [цвет] сочетается со светло-желтым
二蓝
светло-синий, темно-голубой
湖绿
светло-зеленый
牙色
цвета слоновой кости, светло-бежевый; матовый
牙黄
светло-желтый, [цвета] слоновой кости
聿
昭事上帝, 聿怀多福 светло он служил верховному предку, а счастье великое в сердце носил (о Вэнь-ване)
宽叶荨麻
крапива светло-зеленая (лат. Urtica laetevirens)
缃缥
1) светло-желтая шелковая ткань
草黄
светло-желтый, золотистый
缃帙
обертка книги (из светло-желтого шелка)
缃
1) книжн. светло-желтый
2) устар. светло-желтая шелковая ткань
赭
浅赭 светло-коричневый
湖色
2) светло-зеленый, бледно-зеленый
衪
纁裳缁衪 светло-коричневая юбка с черной каймой
流黄
2) зелень; зеленый, светло-зеленый
粉青
светло-зеленый; сизый
藕色
бледно-сиреневый, светло-лиловый
寥朗
легко и светло (на душе)
藕荷
светло-лиловый
藕灰
бледно-сиреневый, светло-лиловый
窃黄
1) светло-желтый, желтоватый
藕合色
светло-лиловый
窃丹
1) светло-красный, красноватый
窃蓝
1) светло-синий, синеватый, голубой
肉红
1) мясо-красный, светло-красный, розоватый
的然
ясный, отчетливый; ясно, отчетливо; светло
小灰色
светло-серый, сероватый
缥瓦
глазурь, изразец, керамика; светло-голубая черепица
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
灯光如昼
от света фонарей [светло] как днём
浅赭
светло-коричневый
昭事上帝, 聿怀多福
светло он служил верховному предку, а счастье великое в сердце носил ([i]о Вэнь-ване[/i])
浅紫嫩红的小花
светло-лиловые и нежно-розовые мелкие цветы
皎皎白驹, 食我场苗
светло-светло-белый жеребёнок, ешь росточки в моём огороде
金玺綟绶
золотая печать на светло-зеленом шнуре
月光在淡灰色的墙上抹了一层银色
лунный свет посеребрил светло-серую стену
淡栗钙土
[c][i]с.-х.[/i][/c] светло-каштановая почва
浅橙色
светло-оранжевый
浅褐色森林土
светло-серая лесная почва
深黄配浅黄
тёмно-жёлтый [цвет] сочетается со светло-жёлтым
纁裳缁衪
светло-коричневая юбка с чёрной каймой
亮如白昼
светло как днём; светлый как день
縓冠
светло-коричневый головной убор ([i]траурный; получался при первой окраске в киновари с сорго[/i])
中臆一以旷 …
лишь станет светло на душе...
灯点得很亮
лампа горит светло
他心情很愉快
у него на душе светло
天亮了
рассвело; Стало светло; на дворе уже светло; уже светает
俨如白昼
светло, как днём
明亮如昼
светло, как днём
浅绿
светло-зелёный
我活着如所想轻快明亮。我活着像飞翔高高向上。
Живу, как хочу - светло и легко. Живу, как лечу - высоко-высоко.
本品为白色或微黄色椭圆形片
данный препарат представлен в виде таблеток овальной формы белого или светло-желтого цвета
卡霍夫卡线 (青绿色)
Каховская линия (светло-зелёная)
从里可以走到用淡绿色瓷砖铺成的小广场去
Изнутри можно достигнуть небольшой площади, вымощенной светло-зелёным кафелем
天刚亮, 我们就离开了村子
Только что стало светло, мы вышли из деревни
严冬--那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适
зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и уютно
严冬-那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适
Зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и уютно
黑海岸自然不是什么阳光明媚的地方,不过这里确实发生了奇怪的事。一轮黑色的月亮悬在我们的头顶,让一切都陷入了阴影之中。
На Темных берегах никогда особо светло и не было, но сейчас явно что-то не так. В небе взошла черная луна.
拿上这些笛子。找到河床上生长的库雷树,为它们演奏一曲。它们长着浅绿色叶子,你会认出的。只有自愿奉献的木材才能被用于仪式。
Вот тебе флейта. Подойди к дереву кулекс на берегу – ты узнаешь его по светло-зеленым листьям – и сыграй для него. Чтобы ритуал сработал, древесина должна быть отдана по доброй воле.
光明又回来了,杂声也寂静下来,你的手里依然拿着那块不起眼的水晶。
И вот вокруг снова светло, шум стих, а вы держите в руке какой-то непримечательный кристалл.
像现在这么的明亮,我都不知道你是怎么忍受的。
Здесь так светло. Не понимаю, как ты это переносишь.
这里实在太亮了,你怎么受得了。
Здесь так светло. Не понимаю, как ты это переносишь.
眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло; если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
“看见了吗?”她睁大双眼。“只是需要一点时间。对于你来说,我觉得大概也就是……差不多20年吧?对我来说也很艰难。我曾经以为自己离开你就不能∗生活∗下去……”她直直地盯着你的双眼——她的虹膜是淡蓝色的,还夹杂着一点绿色。
«Вот видишь? — ее глаза округляются. — Просто на это нужно время. У тебя это займет... лет двадцать, наверное? Мне тоже было тяжело, — когда-то я думала, что не смогу без тебя жить...» Она смотрит тебе прямо в глаза. Радужки у нее светло-голубые с искорками зеленого.
她右眼虹膜的外缘有一个浅绿色的斑点和瑕疵。它在闪闪发光……
Светло-зеленое пятнышко, небольшой дефект на внешнем ободке радужки в ее правом глазу. Блестит...
“你当然明白了,末日警探……”她用浅棕色的眼睛挫败了你的锐气。
«Конечно знаете, вы же коп Апокалипсиса...» Взгляд ее светло-карих глаз возвращает тебя с небес на землю.
她的耳垂上挂着暗橙色的珍珠,由于寒冷变得有些发红。她的浅绿色眼睛打量着你,充满智慧——还有忧心。这就是财富,还有它所有的可能性。
Серьги с матовыми оранжевыми жемчужинами поблескивают в покрасневших от холода мочках ушей. Светло-зеленые глаза, полные любопытства и тревоги, пристально изучают тебя. Богатство и все возможности, которые оно предоставляет.
这双眼睛曾经是蓝色的,天蓝色。
Когда-то эти глаза были голубыми. Светло-голубыми.
“你当然明白了,警探……”她用浅棕色的眼睛挫败了你的锐气。
«Конечно знаете, детектив...» Взгляд ее светло-карих глаз возвращает тебя с небес на землю.
“你不会想知道的。”她看着包装盒——它是浅绿色的——然后抽出一根香烟。
«Лучше вам этого не знать». Она заглядывает в пачку — светло-зеленую — и достает сигаретку.
我不该让你离开的,应该把你留在这儿……你所在的地方光明吗?可怕吗?你感受到爱了吗?
Зря я тебя отпустил. Лучше бы оставил здесь... там где ты — светло? пугающе? Почувствовал уже любовь?
她用浅棕色的眼睛盯着你,不过当她垂低下巴的时候,它们就消失在了她的刘海后面。
Взгляд светло-карих глаз останавливается на тебе, а затем прячется за ее челкой, когда она опускает подбородок.
“好吧。那……”她浅棕色的圆眼睛里闪烁着泪光。
«Ну ладно, что ж...» В ее круглых светло-карих глазах блестят слезы.
你的目光跳跃到他身旁的年轻女子身上,她正在捻弄自己的头发。她的头发是浅褐色的,眼睛是杂色……
Ты переводишь взгляд на стоящую рядом с ним девушку, которая накручивает прядь волос на палец. Волосы у нее светло-каштановые, а глаза неопределенного цвета...
啊,我看见了……一副水蓝色墨镜。左侧的镜腿上写着:“伊苏林迪附属集合点”。镜框好像是用骨头手工雕刻出来的。
Ага, вижу... Светло-синие очки. На левой дужке надпись: «Подводное островалийское рандеву». Оправа, кажется, вручную вырезана из кости.
浅棕色,几乎可以说是金黄色。他用发蜡把颜色弄深了。把它弄得油腻腻的。摸起来不太舒服。我没办法说服他别整自己的头发。
Светло-русые, он был почти блондином. От бриолина они становились темнее, жирнее — его было неприятно гладить по голове. Но я не смогла убедить его оставить волосы в покое.
不过只是因为你喜欢她那如珍珠一般光芒四射的牙齿,还有那双浅绿色的眼睛……
Но за красивые светло-зеленые глаза... и за эту жемчужную улыбку.
外面有光。光线从低垂的云层中散射而下。下雪的威胁一直存在。
Снаружи светло. Свет рассеивается, проходя сквозь низко висящую облачную завесу. В любой момент может пойти снег.
“体毛为浅棕色,毛发分布情况与年龄相符。”他跪到地上仔细观察:“死者有男性型脱发迹象。头发向后梳起,短发。”
«Волосы светло-каштановые, плотность волосяного покрова соответствует возрасту». Лейтенант становится на колени, чтобы рассмотреть получше. «На голове покойного заметны залысины. Волосы коротко подстрижены и зачесаны назад».
她的浅棕色眼睛里有些什么……一种悲伤。在她想到那个男人死去的时候。
Есть что-то странное во взгляде ее светло-карих глаз... Грусть. Когда она думает о смерти того человека.
她用浅棕色的眼睛温和地看着你,直直地看向你眼眶背后的空间。你看见烟雾从她的两瓣红唇上升起。她很漂亮……
Спокойный взгляд светло-карих глаз возвращается к тебе: она смотрит куда-то внутрь тебя, внутрь твоей черепной коробки. Из накрашенных губ вырывается струйка дыма. Эта женщина прекрасна...
“只是需要一点时间。对于你来说,我觉得大概也就是……可能20年吧?对我来说也很艰难,你知道的——我曾经以为自己离开你就不能活……”她直直地盯着你的双眼——她的虹膜是淡蓝色的,还夹杂着一点绿色。
«Просто на это нужно время. У тебя, я так думаю, это займет... лет двадцать, наверное? Знаешь, мне тоже было тяжело, — когда-то я думала, что не смогу без тебя жить...» Она смотрит тебе прямо в глаза. Радужки у нее светло-голубые с искорками зеленого.
“你当然明白了,你这个迪斯科动物……”她用浅棕色的眼睛挫败了你的锐气。
«Конечно знаете, диско у вас в крови...» Взгляд ее светло-карих глаз возвращает тебя с небес на землю.
就像上次一样,浅棕色的眼睛回头望向你。一切如常,你感觉香烟从她的嘴唇间升起。她还是那么漂亮……
Как и в прошлый раз, взгляд ее светло-карих глаз снова обращен к тебе. Всё как прежде. Ты чувствуешь, как от ее губ поднимается сигаретный дым. Она прекрасна, как...
他的眼睛是天蓝色的。
У него были светло-голубые глаза.
“比如什么?”她等待着,浅棕色的眼睛四处游移……掠过地板……飘过你的脸……
«Каких, например?» Она ждет, взгляд светло-карих глаз блуждает... по полу... по твоему лицу...
你触摸着死者的身体。他的皮肤很冷,在冰箱灯光下交织成浅蓝与银灰色。你∗仍然∗不知该从何下手——甚至要怎样处理他……
Ты касаешься мертвого тела. Кожа у него холодная, светло-синяя и серебристая в свете холодильника. У тебя ∗до сих пор∗ нет никаких идей, с чего начинать и что вообще делать с трупом.
女人没有退缩,但是她的浅棕色眼睛里有些什么……是一种悲伤。
Она не вздрагивает, но есть что-то странное во взгляде ее светло-карих глаз... Грусть.
“这个世界可以改变。之前就变过。”她浅棕色的圆眼睛里闪烁着泪光。
«Мир может измениться. Как менялся раньше». В ее круглых светло-карих глазах блестят слезы.
皮肤为白色或橄榄色,人种来自蒙迪洲。这种说法实在是过于模糊。你还不如直接说:是白人。
Кожа светло-оливковая. Изола Мунди. Никакой определенности. С тем же успехом можно сказать «вроде белый».
写下:短发,浅棕色,男性型脱发。
Записать: волосы короткие, светло-каштановые, заметны залысины.
“请说吧。”光线内的人形似乎更加靠拢了。你的视网膜上泛起细小的光点,因为集装箱变得太亮了。
«Я слушаю». Сокрытый в сиянии силуэт придвигается еще ближе. В контейнере становится слишком светло; по твоей сетчатке пляшут точечки.
生物节肢依然继续着循环的祈祷动作,没有任何改变。里面是瓷白色,外面是芦苇的颜色——米黄,浅棕,有条纹。你不确定它有没有被吓到。
В цикличных, молитвенных движениях существа ничего не меняется. С внутренней стороны его конечности фарфорово-белые, а с наружной — светло-коричневые, испещренный полосками, как тростник. Неясно, испугано оно или нет.
“是的。然后他死了。嘴巴张得很大……”她看着浅绿色包装盒里的香烟,从里面又抽出来一根,准备点燃。
«Да. Я обнимаю его. А потом он мертв. Его рот распахнут...» Она заглядывает в светло-зеленую пачку и достает еще одну сигарету, готовясь прикурить ее.
“上面的内容还∗真不少∗。”他点头称是。“∗而且∗你还有一张尸检记录表——贴在背面。就是那张粉色的复印纸。”一张惨不忍睹的纸条粘在板子上。
«И записей довольно много». Он одобрительно кивает. «Кроме того здесь сзади есть даже бланк отчета по осмотру тела. Вот этот светло-красный листок». К планшету прилеплена жалкого вида бумажка.
“差不多是20分钟,没错。露比解释说这样血液就会……你应该知道是怎么回事。”她看向地面,然后抬起头,浅棕色的眼睛跟你的交遇。
«Да, около двадцати минут. Руби объяснила, что при этом кровь... ну, вы знаете, как это бывает». Она смотрит под ноги. Затем поднимает взгляд своих светло-карих глаз на тебя.
她的虹膜是浅绿色的,就像明亮日光下的埃斯佩兰斯河,上游比较清澈的地方。
Глаза светло-зеленые, словно река Эсперанс в яркий солнечный день — выше по течению, где ее воды чище.
阳光让这张明信片几乎完全变成了棕黑色。市中心的车辆来来往往,上空摩天大楼的幽影消失在米黄色的正午薄雾中——水蒸气正从德尔塔的三角洲升起。这张明信片是预付的。
Под воздействием солнечного света все цвета на этой открытке превратились в светло-коричневые. Тихий центр, несколько машин, крыши небоскребов исчезают в бежевой полуденной дымке — это пар поднимается над речным устьем, в котором расположен этот район. Открытка предоплачена.
浅棕色的西裤,各方面来看都很适中。这条裤子绝对可以说是毫不起眼——换句话说,它很∗完美∗。
Классические светло-коричневые штаны. Совершенно ничем не выделяющиеся. Они абсолютно обычные, другими словами — идеальные.
狩魔猎人逃离了城堡,但亚历安选择留下。自傲让他无法允许自己任由家族地产落入敌人之手。紧接而来的大火在往後数年成为村民茶余饭後的话题,当地人清晰记得「城堡熊熊的火光将黑夜照耀得犹如白昼」。
Ведьмак выбрался из крепости, Ариан же решил остаться. Гордость не позволила ему отдать родовой замок в руки врагов. Рассказы о пожаре еще много лет кружили в окрестных деревнях. До сих пор там говорят в ясную ночь: "Светло, как в ночь, когда горел замок Ла Валеттов".
熄灭那些火把。大家要睡觉了。
Шибко тут светло. Надо б факелы пригасить - люди спать хочуть.
我看到她走进森林了!还有另一个女人陪着她!那时天差不多快亮了—我走到外面去尿尿。
А я видел, как она в лес пошла! С какой-то другой тетей! Я тогда вышел за хату, чтобы сенник не мочить. Уже почти светло было.
现在就去找她。白天赶路,走大道,也别发出任何动静。明白吗?
Иди к ней, пока светло. Не шуми и не сходи с дороги. Поняла?
这里太亮了,好刺眼。
Ужасно светло. В глазах колет.
我一到河边,就看到渔网里缠着一颗人头。那时天已经亮了,所以我看得见那颗头的眼睛瞪着我看,眼珠凸得跟什么一样。
На воду гляжу, а там в сетях голова человечья. Светло уже было, так что вижу ясно, как вылупилась на меня глазищем.
勇士,勇士,带着明亮的光芒,你们要去哪里?你们有何目的?是下面的黄金?还是上面的阳光?你们要去哪里?你们有何目的?
Яркий дух, светло горящий, куда ты отправишься? Что ты увидишь? Золотые глубины? Солнце в небе? Куда ты отправишься? Что ты увидишь?
石像的灰色眼睛慢慢变成了淡绿色。它们施展催眠术,吸引你的注意力,然后诱惑你...
Глаза цвета серого камня внезапно становятся светло-зелеными. Они зачаровывают, сковывают, манят...
闪闪发光的玩意儿。黑暗消退后,就亮了起来。暖暖的。在沙子里看到了亮闪闪的东西。
Блестяшки. Темнота ушла, снова стало светло. Тепло. Видела, как что-то блестело в песке и в грязи.
但是我看到了闪闪发光的东西,有四个,圆圆的。黑暗消退了,然后又亮了。暖暖的,在沙子里看到了亮闪闪的玩意儿。
Но я видела блестяшки. Целых четыре. Круглые. Темнота ушла, снова стало светло. Тепло. Видела, как что-то блестело в песке и в грязи.
好亮。
Светло.
好亮喔。
Тут очень светло.
避难所从来就没有……这么亮过。
В убежище никогда еще не было так светло.
外面真的好亮,我已经很久没见到阳光了。
Здесь так светло. Я очень давно не был на солнце.
哇啊,现在是晚上,但是周遭却很亮。冰箱里面真的是一片黑暗。
Ого, сейчас ночь, но так светло! В холодильнике всегда была кромешная тьма.
靠,这里也太亮了吧,都不会照顾一下宿醉的人喔。
О боже, как тут светло. Они, очевидно, не рассчитывали, что тут будет кто-нибудь с похмелья.